Wolf’s-Bean, By Paul Celan
- Share via
. . . O
You flowers of Germany, O my heart is
turning
To crystal that cannot lie, in which
The light is tested when . . . Germany
Holderlin: “For from the Abyss . . .”
. . . just as in the houses of Jews (as a
reminder of ruined Jerusalem) something
must always be left unfinished . . .
Jean Paul (Richter): The Campanian Valley
Push the bolt to: There
are roses in the house.
There are
seven roses in the house.
There is
the seven-branched candelabrum.
Our
child
knows it and sleeps.
(Far away, in Mikhailovka, in
the Ukraine, where
they murdered my father and mother: what
flowered there, what
flowers there? What
flower, Mother,
hurt you there
with its name?
You, Mother,
who said
wolf’s-bean, not:
lupin.
Yesterday
one of them came and
killed you
once more in
my poem.
Mother.
Mother, whose
hand did I clasp
when with your
words I went to
Germany?
At Aussig, you always said, at
Aussig on
the Elbe,
in
flight.
Mother, murderers
lived there.
Mother, I’ve
written letters.
Mother, no answer came.
Mother, an answer did come.
Mother, I’ve
written letters to--
Mother, those people write poems,
Mother, they would not write them
but for the poem that
I wrote, for
your sake, for
your
God’s
sake.
Praised be, you said,
the Eternal and
lauded, three
times
Amen.
Mother, they are silent.
Mother, they permit
vileness to slander me.
Mother, no one
interrupts when the murderers talk.
Mother, they write poems.
O
Mother, how much
most alien of ploughland bears your fruit!
Bears it and nourishes
those who kill!
Mother, I
am lost.
Mother, we
are lost.
Mother, my child
who resembles you.)
Push the bolt to: There
are roses in the house.
There are
seven roses in the house.
There is
the seven-branched candelabrum.
Our
child
knows it and sleeps.
--OCTOBER 21, 1959
From “Wolfsbohne / Wolf’s Bean” by Paul Celan, translated by Michael Hamburger (Delos Press: 20 pp., $40)